当前位置:首页 > 八大员问题 > 正文

八大员考试模拟题_江苏八大员考试恢复了吗

安全生产模拟考试一点通可以免费练习哪些工种?

首先,安全生产模拟考试一点通是为广大学员提供的在线免费安全生产模拟考试系统,使学员快速拿到各个岗位的上岗操作证,比如:特种作业操作证,焊工操作证,电工操作证等等。

其次,用微信搜索公众号或者小程序“安全生产模拟考试一点通”在这个平台上可以模拟考试,错题练习,成绩测评。大大提高了考试的通过率!

最后,该平台练习的工种有很多种,有安监类,质检类,职业技能鉴定类,建筑类。比如:

特种作业(电工作业、焊接与切割作业、高处作业、制冷与空调作业、烟花爆竹安全作业、主要负责人

、安全生产管理人员、危险化学品安全作业、冶金有色生产安全作业、石油天然气安全作业、安全生产监督人、煤矿特种作业人员、煤矿安全监察人员、金属非金属矿山安全作业)培训题库;

特种设备相关管理题库(锅炉作业、压力容器作业、气瓶作业、压力管道作业、电梯作业、起重机械作业、大型游乐设施作业、场厂内专用机动车辆作业、特种设备焊接作业);

建筑8大员培训题库(建筑特殊工种、安全员、施工员、质量员、材料员、资料员、机械员、劳务员、标准员)

职业技能鉴定培训题库(电工、焊工、机修钳工、工具钳工、茶艺师、车工、保育员、汽车修理工、中式烹调师、中式面点师、美容师、汽车驾驶员)等。

施工员证难考吗?

谢谢邀请

好考。

1.国家的规定,要持证上岗!

2.而且能学到理论知识,顺利考到证。

3.考试是考理论。

4.讲下学习方法,高效率的记住所学的知识,并且通过考试拿到证书。想要考到证书,那掌握相应的知识是必要的。建议你每天抽出一点时间来看视频,看完的时候再做一下模拟考试。后面有时间的话建议多花一点时间做一下模拟考的试题。

5.报名后的第一天,老师会把学习帐号发到手机,这个时候就可以开始学习了。很简单省心,有条件的可以准备一个本子记录一下老师课堂上讲的重点。

知道以上这些基本上你就可以轻松考取施工员的证书了。

施工员有前途吗?这个考试好不好考?

总之,施工员很有发展前途可以成为项目经理,考试也比二级建造师容易的多。以下视频回答希望能帮到你

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 1088, "vposter": "http://p1.toutiaoimg.com/origin/tos-cn-p-0000/055ef0e870f0451eb21ed0f5532ac8bd", "thumb_width": 1920, "vid": "v02016330000bqgo83sd1drb1bbjr21g", "vu": "v02016330000bqgo83sd1drb1bbjr21g", "duration": 103.631, "thumb_url": "tos-cn-p-0000/055ef0e870f0451eb21ed0f5532ac8bd", "thumb_uri": "tos-cn-p-0000/055ef0e870f0451eb21ed0f5532ac8bd", "video_size": {"high": {"duration": 103.631, "h": 1088, "w": 1920}, "ultra": {"duration": 103.631, "h": 1088, "w": 1920}, "normal": {"duration": 103.631, "h": 1088, "w": 1920}}} --}

如何考翻译资格证?

我属于最早的一批考翻译资格证的翻译人员,从一次性考得二级笔译至今,已有14年了。以我自身学习和考试经历帮你解决问题。

你所说的翻译资格证全称是“全国翻译专业资格(水平)考试”(CATTI),是所有翻译证中唯一和职称挂钩的,二三级(无论笔译、口译)分别对应翻译和助理翻译,一级是考评结合,对应高级翻译,是纳入高级人才库的。同时,翻译资格考试还与翻译专业硕士学位教育实现接轨。因此,CATTI的社会认可度和行业含金量是非常高的。

至于题目中所提到的“中文生但想考专业翻译资格证”,为什么要用“但”呢?英语专业和非英语专业都可以考专业翻译资格证,并且都各有优势。尤其是中文专业考生的汉语学习的比较透彻,在中英对译中有自己的优势。在汉译英中,对源语言的理解到位,把握精准,避免发生理解方面的低级错误;在英译汉中,目的语的翻译用词准确、流利通畅。这是其他专业的考生(或译者)相对欠缺的能力。当然,可能在英语方面的学习比英语专业的考生弱一些,但这是可以弥补的。

即便是理科考生,虽然中英语言都不是强项,但是基于自身的专业优势,在翻译领域也很受欢迎。比如石油机械装备专业的译者,虽然翻译的领域受限,但在擅长的石油机械装备方面,用词准确、专业、到位,提交的译稿如同论文一样非常受业内人士欣赏,反而比“万事通”的译者更受欢迎。我的一个同行,专业是“油气储运”,比较冷门,但是这个领域内专业翻译人员很少,而他的专业水平和语言水平都不错,反而翻译任务特别多,在业内名气逐渐扩大,一提到“油气储运”的翻译,前五个就有他。甚至很多论文摘要的翻译任务也找到他,每字10元仍有大批论文作者点名找他。

考证的话,我建议你先从三级考试开始,尽管可以直接考二级,没有门槛。但是算是训练或练手,毕竟每年可以考两次,能顺利通过三级,成绩出来之后几个月就可以报考二级。现在报名费也很低,一百多点。当年我报名时报名费是500多,占工资的三分之一了。现在也就半天的工资。(咋这么不公平呢,唉)

无论二级还是三级(笔译口译相同),考试科目都是两门——《综合》和《实务》。前者不用刻意准备,既然想考翻译证,平时英语试题没少做,成绩也应该不错。《综合》的题型和平时英语考试非常相似,做几套模拟题或前几年的真题估计一下自己的实力。如果平均在70分以上(60分及格),就不用每天都做了,集中精力学习《实务》。因为《实务》就是翻译实战,英译汉、汉译英都有,以三四百字的短文为主,题材多样。非专业翻译人员平时接触翻译实务比较少,经验不足,所以需要集中训练。

训练分阅读和实战两种。可以选择人民日报海外版、中国日报等官方英语报刊,刊物可以选择《英语世界》《英语文摘》等中英对照读物。当然,这仅仅是个人建议,可以依照自己的阅读习惯和偏好选择阅读材料。实战的话可以利用刚才提到的中英对照刊物,自己每天练手,以2000字为宜。译完后,对照译文多找差距,多揣摩遣词造句,体会“地道”的译法。

总之,作为实践性强的证书,备考还是以模拟训练为主,多看专业读物和教材,不要过于重视“大纲”和“范围”,当然,投入足够的时间和精力也是必不可少的。

随机文章